Viadeo
.
toute l'actualité "Juridique"
neswletterenvoyer contactimprimerrss


Utiliser le mot juste pour désigner le bon concept


Edition du 16/06/2010 - par Bertrand Lemaire
Utiliser le mot juste pour désigner le bon concept


La Commission générale de terminologie et de néologie se penche régulièrement sur le secteur informatique. Ses recommandations permettent de cerner de quoi on parle, notamment dans les contrats.



« il n'y a aucun mot étranger dans la langue, par définition, mais des mots d'origine étrangère : dès lors qu'ils entrent dans la syntaxe, l'orthographe, la prononciation et la grammaire française, ils sont en quelque sorte naturalisés » a indiqué Xavier North, délégué général à la langue française et aux langues de France.

La Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) travaille en étroite collaboration avec son homologue du Québec mais les approches sont différentes. En France, la DGLFLF considère qu'il faut choisir un terme précis (ou au plus deux) pour qu'il ait une chance de s'imposer. A l'inverse, les Québécois préfèrent faire de multiples suggestions et retenir ceux que l'usage de la rue consacre. Le terme « courriel » québécois a eu plus de succès que le « mél » franco-français, aujourd'hui abandonné.

Il y a parfois des curiosités. Le terme « buzz » posait un soucis car, dans certains contextes, il désignait un grésillement. Son usage pour désigner la propagation plus ou moins contrôlée d'une rumeur sur Internet n'était pas satisfaisant. Suite à une consultation parmi des lycéens, le terme « ramdam », qui désignait déjà quelque chose de proche dans le monde réel, a été choisi pour le remplacer. Xavier North relève : « nous avons ainsi remplacé un terme d'origine anglaise par un terme d'origine arabe ».

< Page précédente (1/2)



Un correcteur terminologique pour OpenOffice

Les ministères de Bercy ont réalisé avec le soutien du ministère de la culture un correcteur terminologique pour la suite bureautique libre OpenOffice. Ce module d'extension se télécharge sur le site d'OpenOffice.

Ce module vise à remplacer aisément les termes anglo-américains par le bon terme français tel que présenté sur France Terme de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France. Il permet une correction en cours de saisie (voir capture d'écran ci-dessous - cliquer pour agrandir), en fin de saisie ou dans une sélection.


Bien entendu, ce module est sous une licence libre et se télécharge gratuitement. Il convient cependant de bien télécharger la version appropriée à son système, version qui n'est pas forcément celle présente en page de présentation du module (il est recommandé d'afficher toutes les versions disponibles avant de faire son choix). Il faut télécharger sur son disque dur le fichier d'installation avant de double-cliquer dessus et refuser l'installation en ligne. OpenOffice doit ensuite être redémarré après l'installation pour que celle-ci soit active.


ACTUALITES
A LA UNE
Nominations

Fleur Pellerin nommée ministre déléguée à l'économie numérique

18/05/2012 - « Ministre déléguée, aux PME, à l'innovation et à l'économie numérique » tel est l'intitulé du poste de Fleur P (...)

Projets

Des smartphones à la SNCF pour mieux renseigner les voyageurs

16/05/2012 - CIO : Les agents commerciaux train (ACT), les ex-contrôleurs, sont dotés depuis septembre 2011 de deux (...)

>> Toute l'actualité
CONFERENCES
GESTION DES RISQUES: Protéger l'entreprise ouverte, sociale et mobile
05/06/2012
De 8h30 à 14h00 au Pavillon Dauphine - Paris 16e
Programme   Inscrivez-vous

AGENDA
T2M It's time to marketing
Du mercredi 23 mai 2012 au jeudi 24 mai 2012
Porte de Versailles



CONNEXION AU CIO PDF
E-MAIL :
MOT DE 
PASSE : 
   Mot de passe oublié ?




SONDAGE
Vous sentez-vous concerné par la valeur du capital immatériel de l'entreprise, logiciels et données notamment ?

HUMOUR - LE DESSIN DE FIX