Viadeo
.
toute l'actualité "Juridique"
neswletterenvoyer contactimprimerrss


Utiliser le mot juste pour désigner le bon concept


Edition du 16/06/2010 - par Bertrand Lemaire
Utiliser le mot juste pour désigner le bon concept


La Commission générale de terminologie et de néologie se penche régulièrement sur le secteur informatique. Ses recommandations permettent de cerner de quoi on parle, notamment dans les contrats.

Utiliser le mot juste n'est pas un luxe ou un snobisme mais bien une nécessité. Cette rigueur seule permet d'être compris sans ambigüité, notamment dans une documentation, des instructions ou, pire, un contrat. En France, de plus, l'usage du Français est impératif dans tous les lieux de travail et dans tous les contrats selon un cadre juridique mis en place dans les années 1994-1996. Une instruction rédigée en anglais est non-opposable en cas de litige.

La Commission générale de terminologie et de néologie rend donc régulièrement des avis et des recommandations publiées au Journal Officiel pour, justement, désigner chaque concept avec un mot juste. L'un des secteurs qui lui donne du fil à retordre est l'informatique où des néologismes anglo-saxons flous, incompréhensibles, inutiles (un terme français existant déjà) ou inadéquats se multiplient. Informatique et télécommunications sont les sujets de deux commissions spécialisées de terminologie et de néologie. Leur rôle est de trouver les termes lexicaux adéquats pour enrichir la langue selon les besoins et seulement selon les besoins.

La création d'un néologisme peut servir à un fournisseur à rhabiller de nouveauté un concept ancien ou à présenter sous un jour avantageux une offre qui ne l'est guère. Faire l'effort de traduire en utilisant le terme juste est une nécessité pour le client avisé, comme pour le journaliste d'ailleurs.

« Nous ne sommes pas de vieux schnocks »

« Nous ne sommes pas de vieux schnocks de la langue » a bien sûr martelé Patrick Samuel, haut fonctionnaire de terminologie et contrôleur général, lors d'une rencontre-débat avec la presse informatique le 15 juin 2010. Pour lui, « remplacer un mot anglais [ou américain, NDLR] par un mot français est un effet induit. Il faut d'abord cerner les concepts. Le travail de terminologie est d'abord une recherche de la définition juste. » Il a fustigé les sarcasmes visant les quelques termes proposés et qui concernent généralement moins de 5% de l'ensemble, destiné au grand public, l'immense majorité des travaux s'adressant à un public de spécialistes voire d'experts.

L'un des problèmes rencontrés de manière récurrente est l'entrée dans le langage courant de marques commerciales relevant de la propriété intellectuelle d'une entreprise mais destinées, de ce fait, à désigner plus qu'un produit. Il y a de ce fait confusion entre le produit d'origine et sa catégorie où des produits concurrents peuvent prendre place. Il s'agit alors de remplacer la marque par un terme générique sur le modèle Walkman (marque de Sony) / baladeur ou, plus récemment, iPad / tablette (ou tablette tactile). La confusion marque/catégorie peut servir la marque quand elle semble unique sur son marché (cas de la suite bureautique Office de Microsoft) ou au contraire la faire disparaitre (célèbre cas de Frigidaire).

« il n'y a aucun mot étranger...

Page suivante (2/2) >



Un correcteur terminologique pour OpenOffice

Les ministères de Bercy ont réalisé avec le soutien du ministère de la culture un correcteur terminologique pour la suite bureautique libre OpenOffice. Ce module d'extension se télécharge sur le site d'OpenOffice.

Ce module vise à remplacer aisément les termes anglo-américains par le bon terme français tel que présenté sur France Terme de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France. Il permet une correction en cours de saisie (voir capture d'écran ci-dessous - cliquer pour agrandir), en fin de saisie ou dans une sélection.


Bien entendu, ce module est sous une licence libre et se télécharge gratuitement. Il convient cependant de bien télécharger la version appropriée à son système, version qui n'est pas forcément celle présente en page de présentation du module (il est recommandé d'afficher toutes les versions disponibles avant de faire son choix). Il faut télécharger sur son disque dur le fichier d'installation avant de double-cliquer dessus et refuser l'installation en ligne. OpenOffice doit ensuite être redémarré après l'installation pour que celle-ci soit active.




CONTRIBUTIONS

Combiner informatique et marketing pour réussir

Nigel Fenwick

Nigel Fenwick - Parole d'expert

Principal Analyst de Forrester Research
Les directeurs des systèmes d'information doivent combiner informatique et marketing pour réussir dans (...)

La communication de la DSI

Laurent Dherbecourt

Laurent Dherbecourt - Parole d'expert

Partner chez Sopra Consulting
Le jour où les informaticiens arrêteront de parler et commenceront à communiquer, leur sort sera meilleur... (...)



CONNEXION AU CIO PDF
E-MAIL :
MOT DE 
PASSE : 
   Mot de passe oublié ?




SONDAGE
Quel est le rôle de la DSI dans l'innovation dans votre entreprise ?

HUMOUR - LE DESSIN DE FIX